Quoi ? Comment ? Un titre en espagnol ? Ah oui, j’avais pas remarqué…
C’est peut-être parce qu’en ce moment je bosse sur les chapitres suivants du LN de To Love-ru…
Mais CHUT ! Vous n’avez rien vu :3

Je me perds, je vous donne une info mais ce n’est pas la bonne ! La vraie info c’est que nous allons vous laisser déguster deux nouveaux chapitres fait avec amour, et force de travail, parce qu’en ce moment ça bosse, les cerveaux fument ! Se frotte les yeux qui piquent à cause de la fumée.

Vous avez remarqué qu’en ce moment il fait beau ? Il fait chaud ? Je dirais même plus… Il fait p***** de bon ! Calme toi Mini, calme toi. 
Alors n’hésitez pas, sortez vos lunettes de soleil, vos shorts, vos pantacourts, vos robes (ou ce que vous voulez, du moment que vous ne profitez pas du soleil cul nu), et posez vous dehors pour lire. Sur votre balcon, dans un parc, au bord d’une fontaine…
Ouais bon, ok, je m’emballe, lire dehors sur son ordinateur c’est pas facile facile…

Écoutez, faites comme vous pouvez, mais surtout n’oubliez pas de laisser vos commentaires après votre moment lecture ^^
Et si vous êtes motivés… Rejoignez-nous ! Pom pom Mini en action : Donnez moi un T ! Donnez moi un L ! Donnez moi un S ! Donnez moi un TLS !

Hem hem… D’accord d’accord, je sors, je pars très loin et je ne reviens jamais =D

Bonne lecture <3

7 Comments

  • Salut la team !

    J’ai appris récemment que vous aviez décider de traduire Darling in the FranXX et je voudrais vous en remerciez 🙂
    J’aurais une petite question cependant : pourquoi avoir traduit les termes qu’il ne “”fallait pas”” ?

    Vous avez optez pour “Zero Deux” et “Chéri” et à la place vous laissez “Kyoryuu”.
    Je peux comprendre pour ce dernier (plus “précis” que le terme “hurleur” utilisé par Crunchy en effet), mais pourquoi ne pas tout simplement avoir mis “Dragon hurlant” partout dans ce cas?
    Par contre pour les deux premiers, je comprends le choix. C’est une réelle question que je me pose.

    • Almamat

      Bonjour pokke456,
      Merci du comm, ayant déjà répondu pour les deux premiers thermes à Tiberius je t’invite à lire ce que je lui ai répondu.
      Pour ce qui est de “Kyoryuu”, les US l’ont traduit en “Klaxosaur” et puisqu’on ne trouvait pas d’équivalent on a simplement repris la version jap.
      Mais la je sais plus si c’est directement une “trad” du manga jap ou de l’anime.
      J’espère avoir répondu a tes questions.

      • Je viens de lire ça, merci pour la réponse 🙂

        Sinon, “Klaxosaur”, c’est le terme qui est utilisé par Crunchyroll dans sa version anglais. Les US ont dû reprendre ça de là. Crunchyroll France quant à eux utilise le terme “Hurleur” (qui est dans la même idée que votre “Dragon hurlant”).

        • Almamat

          On a utilisé le terme “Dragon hurlant” ?! Ho bah merde alors.
          Je l’ai même pas vu. Le seul chap que j’ai regardé il était marqué “Kyoryuu”…

          • Vous ne l’utiliser pas à proprement parler dans les dialogues, mais puisque c’est la traduction initiale que vous avez donner, toutes les occurrences du mot “Kyoryuu” s’y réfèrent forcément.

  • Facy5

    Le petit point traduction/adaptation :
    Effectivement, la traduction n’a pas été faite par rapport à l’animé.

    Pour les ennemis, le terme japonais est Kyoryuu (叫竜きょりゅう) qui utilise les kanji du cri et du dragon.
    La version anglaise est un mot-valise inventé pour l’occasion entre les mots klaxon et le suffixe -saur pour décrire les espèces de lézards. Ayant trouvé ridicule de franciser « klaxosaure », nous avons préféré utiliser la transcription en romaji, tout en mettant une petite note, que certains ont remarqué, pour expliquer de quoi il s’agissait.

    Pour Zéro Deux et Chéri, il s’agit d’une adaptation de ma part. Traduisant de l’anglais, fallait-il les laisser en anglais ? Les franciser ? Les inventions de Lala dans To Love-ru Darkness étaient toujours francisées sans que cela ne pose de problème. Si cela devient réellement gênant dans l’histoire, on pourra voir si l’on change.

    • Oui, je comprends pour “Kyoryuu”. Si vous trouvez ridicule de franciser “Klaxosaur”, il y a le terme “officiel” de Crunchyroll: “Hurleur”. Mais bon, libre à vous de faire comme bon vous semble.

      En ce qui concerne “Zero Deux” et “Cheri”, ce sont très clairement les termes anglais “Zero Two” et “Darling” qui sont utilisés dans la VO (dans l’anime comme dans le manga). “Zero Two”, c’est un nom dans ce cas. Par soucis de fidélité, je pense que c’est plus judicieux de ne pas les traduire.

Laisser un commentaire